Nikos Kavvadias – Lyrische Worte aus der Tiefe der griechischen Seele

Die durch den Künstler Felix Leopold gestaltete Übersetzung der drei Gedichtbände des griechischen Seemannsdichters Nikos Kavvadias verbindet Kulturen auf einzigartige Weise.

„Man kann behaupten, dass Felix Leopold mit seiner Übersetzung das Unmögliche möglich gemacht hat.“ Mit diesem außergewöhnlichen Werk ergänzt der Viersener Kater Literaturverlag seine griechische Reihe.
Von RS-Redakteurin Sofia Papadopoulou

Literatur – Nikos Kavvadias war Seefahrer und Dichter. Er bekundete selbst, dass er sich das eine ohne das andere nicht vorstellen könne und bereiste im Laufe seines Lebens bis kurz vor seinem Tod sämtliche Weltmeere. Schon seit jeher ist die Seereise ein in der griechischen Dichtung gängiges Thema. Doch erst Nikos Kavvadias hat dieser die Symbolik genommen, indem er diese Reise selbst gelebt und diesem alten griechischen Thema in seinen Gedichten wahres Leben eingehaucht hat. Und zwar nicht als ein in der Literatur so oft erfolgreicher Held, sondern als ein einfacher Mitreisender, Mitleidender und Mitliebender. Als ein Chronist des menschlichen Liebens und Leidens auf der Lebensreise. Und so hat Nikos Kavvadias den Griechen aus der Seele geschrieben.

Auf 276 Seiten legt der Künstler und Übersetzer Felix Leopold eine zweisprachige (deutsch-griechisch) Übersetzung der drei Gedichtbände des griechischen Seemannsdichters vor, wie sie zuvor noch nicht auf dem Buchmarkt erhältlich war. Erschienen im Viersener Kater Literaturverlag (24 Euro, ISBN 978-3-944514-51-2, kater-buch.de) ist das Werk weltweit im Buchhandel erhältlich.

„Als ich 2015 begann mich intensiv mit dem Werk Kavvadias’ zu befassen, konnte ich es zu Beginn gar nicht glauben, dass dieser bedeutende Dichter noch nicht ins Deutsche übersetzt worden war. Denn zweifelsohne gehört Nikos Kavvadias zu den wirklich bedeutenden Dichtern Griechenlands, die den Status des kulturellen Erbes erreicht haben“, so der in Griechenland lebende Künstler Felix Leopold. „Als ich daraufhin in meinem Freundeskreis in Thessaloniki verkündete, ich wolle versuchen, Nikos Kavvadias’ gesammelte Gedichte ins Deutsche zu übersetzen, war die nahezu einhellige Meinung: „Das schaffst du nicht. Kavvadias ist nicht übersetzbar.“ Auf meine Frage, warum das denn nicht machbar sei, wurde mir wiederum geantwortet: „Weil selbst wir Griechen ihn nicht wirklich verstehen.“ Aufgrund der enormen Popularität, die dieser Dichter bis heute in der griechischen Bevölkerung genießt, erstaunte mich diese Antwort und machte mich hellhörig. Denn das würde ja bedeuten, dass vielleicht gerade dieses nur teilweise Verstehen seine Gedichte für den Leser so reizvoll und geheimnisvoll macht und dass die Griechen Nikos Kavvadias’ Gedichte lieben, ohne sie vollständig zu verstehen.“

„Als ich 2015 begann mich intensiv mit dem Werk Kavvadias’ zu befassen, konnte ich es zu Beginn gar nicht glauben, dass dieser bedeutende Dichter noch nicht ins Deutsche übersetzt worden war“, so Übersetzer Felix Leopold. Foto: Privat

Dass Kavvadias zu Lebzeiten ein zwar bemerkenswerter und durchaus anerkannter Poet war, seine damalige Bekanntheit jedoch nicht mit der heutigen zu vergleichen ist, mag nicht allein daran gelegen haben, dass er sich meistens auf See befand, sondern auch, dass er diese Karriere fördernden intellektuellen Kulturzirkel nicht leiden konnte.
Letztendlich war es auch seine sehr musikalische und rhythmische Schreibweise, die ihm im Nachhinein zur Berühmtheit verhalf. Denn nach seinem Tod vertonten nicht nur Thanos Mikroutsikos, sondern auch viele andere namhafte Komponisten und Komponistinnen, Gedichte dieses außergewöhnlichen Poeten. So wurden weit mehr als die Hälfte seiner Gedichte zu Liedern, die bis heute gesungen werden.

„Je tiefer ich mich mit Nikos Kavvadias befasste, desto mehr faszinierte mich sein Denken, diese Weltsicht, die wohl vielen Weitgereisten gemein ist. Diese Reisen in entfernte Länder, zu fremden Sprachen und Kulturen relativieren das Ich und rücken es immer mehr aus dem eigenen Mittelpunkt in die große Lebensmasse hinein“, unterstreicht Felix Leopold als Übersetzer dieser historischen Zeilen. „Würde ich heute Kavvadias fragen, was denn wohl der Sinn des Lebens sei, würde er mir bestimmt die Hand auf die Stirn legen, um zu prüfen, ob ich Fieber habe. Es ist dieses Denken, das den Zwang nicht kennt, Menschen in gut oder böse, und ihre Handlungen und Wünsche in sinnvoll oder sinnlos einzuordnen. Es ist auch diese bedingungslose und durchaus liebevolle Gleichheit, mit der er die Menschen beschreibt. Kavvadias bewertet nicht, er erzählt.“

Nikos Kavvadias und seine Lyrik weisen eine Fülle an sozialen, kulturellen und ideologischen Aspekten auf, die sie für das deutsche Lesepublikum interessant gestalten. „Die bemerkenswerte Übersetzungsarbeit von Felix Leopold und die Veröffentlichung der Gedichte von Nikos Kavvadias auf Deutsch durch den Kater Literaturverlag, ist eine lobenswerte Bemühung, die es dem deutschen Lesepublikum ermöglicht die Verse von Kavvadias zu entziffern und an die Enden der Erde zu reisen, um zusammen mit dem Dichter das Abenteuer zu erleben“, führt Vassilis Koinis, Generalkonsul von Griechenland in Düsseldorf, in seinem Vorwort aus.

Ebenfalls Michalis Patentalis, Schriftsteller und Vorsitzender der Gesellschaft Griechischer Autorinnen in Deutschland (GGAD) e.V., macht die Einzigartigkeit dieses Buches deutlich: „Man kann behaupten, dass Felix Leopold mit seiner Übersetzung das Unmögliche möglich gemacht hat. Er hat es tatsächlich geschafft, die Schwingungen der Wörter, des Reims, der Figuren sowie der metrischen Poesie vom Griechischen ins Deutsche zu übertragen. Die Schönheit des Geistes, die Musikalität der Seele und die Authentizität des Ausdrucks von Nikos Kavvadias sind im deutschen Text nahezu authentisch. Das macht dieses Buch umso mehr außergewöhnlich. Giorgos Seferis hat einmal gesagt: ‚Der Mensch kann sich in dem Geistreich der Welt wiederfinden, wenn er die Mittelmäßigkeit vermeidet und in engerer Verbundenheit mit dem höheren Intellekt lebt.‘ Diese Gedanken von Seferis finden in diesem Buch von Felix Leopold fruchtbaren Boden.“ (sp)


Felix Leopold
Die drei Gedichtbände des griechischen Seemannsdichters Nikos Kavvadias 24,00 Euro inkl. MwSt
Taschenbuch | Lyrik
deutsch-griechisch
276 Seiten
ISBN 978-3-944514-51-2
kater-buch.de

Im Buchhandel erhältlich!